‘Christ’ as Linguistic
Fraud Paul, Translation, and
the Invention of a Cult By the druid mystic,
Finn Introduction Few words
in the history of religion bear the weight that “Christ” does in the
Christian tradition. It appears at the very core of Christian self-identity,
furnishing the name of the movement (“Christianity”), the confession of faith
(“Jesus Christ”), and the liturgical vocabulary of salvation. Yet the
philological fact remains: Christos in Greek means simply “the
anointed one.” It is the straightforward translation of Hebrew māšîaḥ, from which the English “Messiah”
is derived. That this most central word of the New Testament was left untranslated
in almost all Christian languages demands scrutiny. Why should the plain
sense be obscured? This essay
argues that the refusal to translate Christos is neither an innocent
accident of linguistic history nor a harmless quirk of tradition, but a
decisive act of strategic mystification. It enabled Paul, the true
architect of the Christian cult, to transform a Jewish sect into a
universalizing religion by obscuring its Jewish heritage, mystifying its
central term, and rebranding a political-religious title into a cosmic
identity. I. The Jewish Context of Anointing In the
Hebrew scriptures, “anointing” is a concrete ritual. Priests (Exod. 28:41),
kings (1 Sam. 10:1; 16:13), and occasionally prophets were consecrated by
being anointed with oil. The title “anointed one” (māšîaḥ)
belonged not to one figure alone but to many, including Saul, David, Solomon,
and even Cyrus the Persian. It signified office, not ontology: a role
within Israel’s covenant life, never a universal metaphysical status. When
Greek-speaking Jews translated the scriptures into the Septuagint, māšîaḥ became christos.
Thus Christos was a well-worn category: it meant simply the one
anointed for service to God. II. Paul’s Transformation of “Christ” It is
Paul who undertakes the decisive move. In his letters, Christos ceases
to be a title and becomes a quasi-proper name: Iēsous
Christos, Christos Iēsous. At times
the article is dropped; “Christ” functions as though it were Jesus’ surname.
But more than grammar is at stake. Paul
employs “Christ” in a radically reoriented sense: ·
Ontological identity: To be
“in Christ” is not merely to follow a messiah but to inhabit a metaphysical
sphere of salvation (Rom. 8:1, 2 Cor. 5:17). ·
Cosmic uniqueness: The
Christ Hymn (Phil. 2:5–11) portrays Christ as pre-existent, humbled, exalted
above every name — no longer an anointed king within history but an eternal
cosmic being. ·
Doctrinal necessity: In Rom.
5:12–21, Paul claims that “through one man sin entered the world,” binding
all humanity to death and guilt — a false exegesis of Genesis, but one that
secures the need for Christ as universal redeemer. Thus,
“Christ” becomes the pivot of a new religious system: no longer a role
within Jewish history but the very name of the universal saviour. III. Non-Translation as Strategic Mystification Why then
did translators of the New Testament not render Christos into ordinary
English (“the Anointed One”)? The refusal to translate, while translating
almost every other word, is telling. 1. Obscuring
Jewish roots: Had “the Anointed One” been used, readers would see instantly
the Jewish heritage of the term, linking Jesus directly to the long line of
Israel’s priests and kings. “Christ,” left untranslated, severs that tie. 2. Branding
uniqueness: Translation exposes plurality — many could be
anointed. But transliteration elevates Jesus into the only “Christ,” as if it
were his proper name. 3. Facilitating
universality: A Gentile convert would find “Christ” an exotic,
mysterious label, easily detached from Jewish ritual. “Anointed One” might
raise awkward questions about oil, ritual, kingship — and Jewish law. 4. Institutional
inertia: Once Paul and his assemblies began to use “Christ” as
quasi-name, the inertia of creeds and liturgy locked the word in place. To
translate it later would threaten doctrinal stability. This is
why Finn calls it deliberate deception: the most important word in the New
Testament was left opaque in order to advance the cult’s expansion. IV. From Jewish Sect to Cult Startup Up to the
Jerusalem meeting around AD 50 (Acts 15), the Jesus-followers were a Jewish
sect, disputing over Torah observance. Paul’s intervention turned it
outward: abolishing circumcision for Gentiles, relaxing ritual law, and
importing Hellenistic notions (immortal soul, universal sin, sacramental
mysteries). The sect
became a spin-off startup cult: ·
retaining Jewish scriptures and myths, ·
disguising its Jewish core through linguistic
obfuscation, ·
marketing itself to Gentiles as a universal path
to salvation. Paul,
ruthless in rhetoric and authoritarian in practice, emerges as cult
founder and takeover adept. V. The Cost of Paul’s Fraud The
consequence of Paul’s innovations is immense: ·
Original Sin (derived from Adam)
enslaves all humanity to guilt; ·
Christ (mystified, untranslated)
is the only cure; ·
The Church monopolizes access to that
cure. This
system of thought has undergirded Western Christianity for nearly two
millennia. Its foundation is a linguistic sleight of hand: a title
withheld from translation, a false exegesis presented as revelation, a sect
rebranded into a universal cult. Conclusion The
non-translation of Christos is not a philological accident but a
strategic act. It obscures Jewish heritage, mystifies the central word of the
gospel, and underwrites Paul’s cosmic rebranding of Jesus. The shift is
clear: from anointed one among many to Christ alone, from
Jewish role to universal ontology, from sect to cult. The druid
Finn is right to call out this a deception. Paul, ruthless in his ambition,
harnessed it to found a cult that demanded absolute submission and
dependence. The word “Christ” stands as both the keystone and the fraud
of Christianity: the untranslated signifier of a takeover. ‘Christ’:
From Jewish Title to Cult Brand
✅ Summary in Finn’s voice: |